Заказать экспертизу Тел.c 9.30 до 17.30: +7(495)411-55-87
Тел. круглосуточно: +7(926)901-56-80 Email: interstroyexpert@mail.ru
123001, г. Москва, улица Большая Садовая дом 3, строение 8, офис 1, 2.
Заказать экспертизу
Тел.c 9.30 до 17.30: +7(495)411-55-87
Тел. круглосуточно: +7(926)901-56-80
Email: interstroyexpert@mail.ru
123001, г. Москва, улица Большая Садовая дом 3, строение 8, офис 1, 2.
Москва, ул. Большая Садовая 123001
д. 3, стр. 8, оф. 2,
+7(495)411-55-87
interstroyexpert@mail.ru

Судебные переводы

Для более полного обеспечения прав сторон и всестороннего рассмотрения дела при использовании доказательств на иностранных языках и участии в деле лиц, недостаточно хорошо владеющих русским языком, который является Государственным языком Российской Федерации, для участия в процессе по ходатайству сторон может привлекаться переводчик, который, равно как, и специалист, строительный или иной эксперт, предупреждается об уголовной ответственности по ст. 307 Уголовного Кодекса Российской Федерации (Об уголовной ответственности переводчика за заведомо неправильный перевод в суде).

Согласно ст. 57 Арбитражного Процессуального кодекса Российской Федерации (АПК РФ)

Статья 57. Переводчик

  1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
  2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.
    Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
  3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.
  4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
  5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.
  6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку. *57.6)
  7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.»

То же следует и из других Процессуальных кодексов Российской федерации (Уголовного Процессуального (УПК) и Гражданского Процессуального (ГПК)).
.
Международное агентство строительная экспертиза и оценка «Независимость» располагает квалифицированным переводчиком с китайского языка, имеющим опыт работы в судебных процессах и переводов судебных документов.

Вернуться к началу страницы
© 2017 Строительная экспертиза Interstroyexpert.ru
Группа Строительной экспертизы в Facebook Группа Строительной экспертизы в Vkontakte Яндекс.Метрика